Utilizador | Resposta |
TAbril
De: Barreiro 4/12/2013 2:59:39 AM | Traduções...
Boas, eu já sabia faz tempo que as traduções das cartas em PT nem sempre eram famosas, mas recentemente adquiri 2 Trickbind em PT e não gostei...
Primeiro gostaria de saber quem é a entidade responsável pelas mesmas. Em segundo se o pessoal gosta do profissionalismo deles, ou nem por isso?
Exemplo de erros grotescos na tradução do nome da carta:
Standstill > Pausa
Trickbind > Magiaprisionar
Exemplo de erro de texto:
Expedition Map
2, T, Sacrifice Expedition Map: Search your library for a land card, reveal it, and put it into your hand. Then shuffle your library.
2, T, Sacrifique Mapa da Expedição: Procure um card de terreno básico em seu grimório, revele-o e coloque-o em sua mão. Depois, embaralhe seu grimório.
Exemplo de tradução que não foi feita:
Kitsune Mystic
Em que na PT quando se inverte, o tipo de criatura passa a estar em Ing
Há muitos mais exemplos, se alguém quiseres partilhar força.
Cumps Alterado a 4/12/2013 3:00:30 AM por TAbril |
S1NE4T3R
Moderador De: Laranjeiro 4/27/2013 12:21:27 AM | Re
Já dá para um deck temático, com estes vá:
Cumps Alterado a 4/27/2013 12:22:47 AM por S1NE4T3R |
bncarvalho
De: Paço de Arcos 4/26/2013 10:14:43 AM | Yay
A minha preferida continua a ser esta:
E como não era suficiente, ainda tem flavor text xD
Alterado a 4/26/2013 10:15:26 AM por bncarvalho |
S1NE4T3R
Moderador De: Laranjeiro 4/13/2013 7:30:39 PM | Re
"Abocanhador". GG. |
M1gu3l
De: Barcelos 4/13/2013 9:52:41 AM | .
Também não sou fã das traduções, mas temos que aceitar que, pra uma companhia americana, é-lhes mais conveniente, e sem dúvida mais barato fazer as traduções no Brasil. E obviamente não as vão tornar a fazer só para português ver. |
milton18
Moderador De: Aveiro 4/12/2013 8:51:00 PM | r
nada bate o disentomb espanhol que devolve directamente para jogo.
Erros de tradução existem em todas as línguas.
O que me incomoda nas traduções para "português", além dos erros óbvios, é o facto de ser feita por brasileiros e usarem termos que nem sequer são palavras.
Piropiche? Dafuq? |
Dark_Wolf
De: V. N. Famalicão 4/12/2013 3:29:39 PM | .
os erros da tradução são muitos mesmo...sejam nos nomes ou na linguagem: exemplo o texto de Nim Deathmantle, em português refere que "quando uma criatura nao token vai para UM cemiterio" podes traze-la de volta...em vez de ser "...para o TEU cemiterio".
E por vezes são mesmo misprints: por exemplo o stoic rebuttal que em portugues nao faz nada!!!!(so tem metalcraft, mais nada) |
pedrobronze
De: Senhora da Hora 4/12/2013 12:57:34 PM | re
esta discussão já não é nova.
uma das cartas que tem um erro brutal que pode provocar engano é a mox de cromo, onde o imprint diz que se remove uma carta do jogo, em vez de uma carta da mão. acho que também houve um print de fireball que enganava, não sei de de IV ou de V edição, nem tenho a certeza se era problema de tradução ou mesmo erro na carta original. também em alara reborn havia um bicho que estava mal traduzido, o knight of new alara. |
darkfree
De: Tomar 4/12/2013 12:04:40 PM | re
Concordo, com o GDV. As cartas em português não são só mal traduzidas como podem enganar, pois as vezes não se percebe o que a carta faz. Por mim as cartas vinham todas em inglês, não seria muito difícil mesmo para quem não percebe muito de inglês, perceber pelo menos o que as cartas fazem.
cumpts |
GDV
De: Rio de Mouro 4/12/2013 3:11:12 AM | Boas
Eu nunca gostei das cartas em Pt, que na verdade, e por isso mesmo, são em BR.
Ultimamente tenho reparado mais nisso, e tenho tentado arranjar as cartas sempre em ING, se não der, qualquer outra língua, menos "PT".
É apenas a minha opinião, mas se reparares com alguma atenção, vai ver que na tradução das cartas, principalmente nome, tens muitos termos brasileiros, e isso desagrada-me profundamente.
|